看得懂,写不对:孩子在中日汉字之间的困惑
昨天小学恳谈会上,老师说孩子各个方面都很好,没什么可说的。我的心情也特别好,然后被一个“但是”转折到忐忑。老师说大宝的汉字错得有点多。
起先我有点不相信。大宝课余的语文,是我督促学习的,怎么也不应该“错的多”。
老师拿出了4-5月的汉字检测给我看,并且在我的笔记本上写下:「返」字举例说明。他说,日本汉字里,这个字第一笔是横;可是大宝的第一笔是撇。

我顿时愣了一下。「返」这个字,对我来说太熟悉了。我的第一反应是,它的繁体字也是这么写的啊。没有想到,曾经以为日语里的汉字,居然有另一套书写标准。
所以她写错的可能不只是一个字。
刚来日本的时候,汉字是我理解日语最重要的拐杖。那时候,我看日语通知单,最先找的是汉字。一张学校通知,密密麻麻的假名像水一样流过去。但只要中间出现几个汉字,比如「学校」「先生」「時間」「持ち物」「連絡」「休み」,我就像在河里抓到几块石头,可以踩着它们,一点一点猜出大概意思。
生活中到处都有“看得懂一点”的时刻。我常常庆幸,幸好日语里有汉字,让我这样日语不好的人,多少还能摸索着往前走两步。
得益于我的老师,无论是看繁体字还是文言文,都易如反掌。于是看了几个字就很自然地以为,日本汉字大多来自繁体字,或者至少和中文里的汉字长得差不多。在生活刚开始的时候,能猜出七八分,已经很不错了。
然而,大宝现在不仅要学习日本汉字,同时也在学习中文书写,这让学习变得更复杂了。
因为她不是从一张白纸开始学汉字。她的脑子里已经有一些中文汉字的经验,有些来自中文课,有些来自我们平时读的中文书,有些来自她自己对汉字的理解。
这些经验会帮她,看到熟悉的字,能更快理解意思;但这些经验也会干扰她,因为非常相似,她可能很难辨别,这个字到底是出自中文还是日文。
我猜测,这也许是经验的问题。
大脑对新东西认知的图示,要么是同化,要么是顺应:即要么是用已有的图式或认知结构,把刺激整合到已有的认知结构中,要么是改变已有图式或形成新的图式来适应新刺激。
这里看起来就是:要么用经验,要么升级大脑。
在她学习里的“迁移”表现,已有经验帮助新的学习,是正迁移;已有经验干扰新的学习,就成了负迁移。
她的问题不是简单的“不认真”,而是在用已经拥有的知识经验,去理解另一个相似但不完全相同的系统。
中日汉字对孩子来说,像走陌生的路和熟悉的路的区别。完全不同的东西,反而容易分开。
经验现在已经没法提供足够的帮助了。所以只能从升级自己下手:知道它们的不同,然后形成记忆。
想到这里,我反而没有那么焦虑了。
她现在需要先建立一种意识:长得一样的汉字,在不同文化里,是不一样的。
在中文作业里,要按照中文的标准写。在日本学校里,要按照日本老师教的方式写。
比如:具体到“返”,日语书写资料里确实把「反」这一部分的第一画写成略向右上的横画;而中文常见笔顺则是“撇、撇、横撇、捺……
她要理解的是不是“这个字错了”,而是“这个版本用错了地方”。
我也在想,也许可以给她准备一个小本子,专门记录这些容易混淆的字:左边写“中文版本”;右边写“日文版本”。
首先,两个字放在一起看,找找哪里不一样。从笔顺到结构,可以圈出来。
先让眼睛分清楚,然后再让手去练习。只有先看见差异,重复才会有意义。
在熟悉的生活里藏着很多小陷阱,这是双语孩子不可言说的学习处境。
她并不是多学了一种语言那么简单。而是需要在两套语言、两套文字、两套书写标准之间,慢慢学习切换。
切换成功,她会比别人理解的更多,切换失败,她就会形成明显的错误。
这件事也给我新的启发,通过它我也要学会正确看待孩子的成长,不能把所有错误都看成“不努力”。
有些错误,是孩子正在慢慢建立规则。有些混乱,是头脑里新系统正在成长。
同一个字,在不同地方,可以有不同的写法;同一个世界,也可能有不止一种正确。在相似中看见不同,在不同中建立秩序。
下面是一些好玩儿的:






